当前位置:

追声与循途_第219章

庸责己Ctrl+D 收藏本站

关于这四段诗:都是德国诗人Wolf Biermann的作品,原文是德文我也看不太懂,毕竟和林指境界不同。文章里的中文主要是根据翻译后的英文版本,凭借我十分之一桶水都没有的翻译水平粗糙译成的,韵律什么的统统没有,实在对不住各位……更对不住Wolf Biermann先生。

不过傻逼穆听的是林指翻译后的英文,无论是诗韵还是含义都理解得很到位啦。

我会在微博贴上英文版本,感兴趣的小天使们可以去参考。

第三十六章

山顶除了那栋赎罪之屋,还有好几个观景效果极佳的长椅供登山者休息,林衍找了一张视野开阔的长椅坐下。五月刚开山,不是徒步旅行的旺季,正午太阳当头,这条步道的尽头除了林衍和穆康,一个人都没有。

阿尔卑斯山脚下平原开阔壮丽。林衍身处海拔之上,只需一眼就将碧湖、房屋、田野、树林尽数收下,仿佛化身大千世界的眼睛,正以宏观视角注视着交相辉映的欢声笑语与悲愁垂涕。

灵魂总有归处,无论喜悲,无论善恶,无论是否心甘情愿。林衍长出一口气,这么对自己说。

穆康坐过去的时候,林衍已经平复好了情绪,对穆康说:“看了另外一个盒子吗?”

穆康拿出水喝了一口:“本子和笔,专门放那儿给游客写心得体会。”

林衍开了包薯片,递给穆康:“你写了吗?”

“没有。”穆康看了眼薯片包装,嫌弃地说,“酸奶油洋葱?什么鬼?”

林衍:“只有这一种。”

穆康很有原则地说:“不吃。”

林衍吃了两片也有点忍不了,难得评价了一句“不好吃”,把薯片塞回包里,翻出剩下的三明治,边啃边问:“为什么不写?”

穆康也拿了个三明治啃起来:“里面写了好多故作高深狗屁不通的诗。”

林衍一愣,了然地说:“毕竟读了一个诗人的故事。”

穆康:“和一个狱警。”

林衍沉重地说:“斯塔西。”

穆康叹了口气:“是啊。”

  • 背景:                 
  • 字号:   默认