被隔壁直男掰弯怎么办_第31章

羲和清零Ctrl+D 收藏本站

  “乳”字还未出口,金飞就见苏彬举着菜刀用力一剁……“咚!”砧板上最后一小半包心菜被凶残地劈成了碎末,接着是苏彬横扫过来的凶狠眼神:“你说什么?”

  金飞终于从头到脚从里到外都醒了,他小心翼翼地往后退了一步,沉声道:“英雄,放下刀,咱们有话好说。”

  苏彬拎着菜刀“哼”了一声,傲娇道:“不许咒我跟我女朋友的关系!”

  就在这时,两人只听玄关门声响动,一同扭头看去——是爱伦回来了。

  作者有话要说:【有关英文名改中文直译】

  亲爱的读者大大们:

  因为上上章修改文名(英译中)的缘故,看到文下有很多读者大大在讨论到底是英文名好还是中文名好,大家的留言我都仔细看了,改名后许多原读者提出阅读不适,我真的非常愧疚难安,连续两天看到这样的评论都很着急,饭也吃不好,觉也睡不好……

  说实话,最纠结的人是我(/_\)。

  首先为编辑大大说句话,编辑的意见并不是强制性的,而只是个提议,而我采纳她的提议也不是因为对编辑的话听之任之,而是经过深思熟虑的。编辑不是站在她本人角度说这话的,而是站在大多数读者的角度,觉得改成中文更适合。她从业很多年,在晋江阅文无数,所以我很尊重她的意见。看到有人质疑编编的英文能力,我也这么跟她开玩笑过,但其实不是……编编本身就是英语系的(/_\)。。。

  其次,我自己的写作感受当然是觉得英文名更顺手(看过《重返男神之路》[现已改名为《夏之叶》]的老读者都知道那个文后期出现了很多英文名),但这一次我之所以会改,是因为我有时候自己审文,乍眼看去,中文夹杂着英文名,觉得看着非常乱。虽然写起来顺手,但我有点强迫症,看着满屏的中文夹杂一点英文就想把那些英文字眼都抠掉。。。

  之后被编编提议改成中文直译,我又觉得读起来很别扭,为此我做了很久的心理斗争。我后来也征询了几位作者朋友的意思,她们的意见都是改成中文。

  我在那之后,也有自己去查一些关于阅读舒适度的资料,得知如果一篇文里有两种以上的语言(虽然这几个英文人名很简单),读者刚开始读时都会觉得切换语言很累,除非是真的很喜欢这个故事,有想要去读懂的欲望,否则一般读者第一眼看到中文夹杂英文,可能直接就不想看了……

  没错,的确看到英文名能更好的代入国外环境,而且我也知道很多读者大大看英文毫不费力,但是从整体舒适度来看还是直译好,否则为什么那么多国外名着翻译成中文后会连同英文名一起翻译呢?比如大多数人看到“爱丽丝”会想到那个梦游仙境的小女孩,看到Alice就觉得可以是随便一个小姑娘;看到哈姆雷特会让人想到为父报仇为情自杀的王子,但看到Hamlet(哈姆雷特英文名)我的第一反应就是“火腿让(Ham + let)”或者“哈雷彗星(Halley,读音相似)”,然而,如果看的原版的话,反而会觉得Hamlet这个名字超帅,而“哈姆雷特”的翻译则让人不忍直视——这些,都是因为“先入为主”。

  留言的读者会觉得不习惯,是因为你们已经对Allen这个人物有了一个略具体的形象。

  一个读者吐槽说,看见Allen就自动代入高大上贵族总攻美颜盛世等等,猛然看到“爱伦”脑中代入的是这哪个炮灰男配路人乡村非主流……(←hhhh原谅我实在忍不住,打这段的时候又笑得不行了23333)

  那个读者说的形象就是我想表达的小攻该有的形象,现在虽然才写到十五章,但几个主要角色在我脑海里已经活起来了。比起作为一个名字的意义,Allen在老读者心中似乎更代表了小攻目前的人物形象和性格特点,所以突然改成“爱伦”,大家都各种不适应了了了(/_\)……为此我真的觉得非常内疚,因为我自己也觉得很蛋疼(捂脸)。

  但如果提到“Lense”、“兰斯”、“李言思”,大家又会感觉这几个人是谁呢?

  是的,这些名字也是属于Allen(爱伦)的。其实一开始我存稿的时候,小攻并不叫Allen,我是用“Lense”这个名字来写他的。写到大概第五章的时候,我去查阅了B国贵族人名的相关资料,得知中间名大多为母族姓氏,Lense是小攻母系中文名“李言思”的英译,所以用Lense是不适合用来做小攻平时的称呼名的,之后我临时给小攻取了个教名叫Allen。当我把Lense改成Allen来写的时候也是各种不适应,每写一句都在吐槽……Allen什么鬼啊,好像一个不认识的人!(/_\)

  所以,我不是不考虑大家的感受,而是太在乎大家的感受了,不只是一个两个读者,而是希望之后有更多的新读者会喜欢这个故事,希望大家都能看得爽爽的。

  也有读者提议说Allen直译“艾伦”好像更高大上一点,但“艾伦”是《进击的巨人》里的一个主角名(我不是巨人粉但我看过那个动画而且挺喜欢的),所以如果翻译成艾伦,我写文的时候就很容易出戏……

  准确来说,Allen的发音更接近“艾棱”或者“艾冷”,但英文名翻译成中文也有一定的规制,不能随便翻,所以,最终最终,改成了“爱伦”,其实看久了也还不错,就好像一开始我看《火影忍者》忍不住想吐槽“我爱罗”这个名字,最后还是无法抑制得喜欢上了他。

  我现在在用“爱伦”写第三章了,已经逐渐开始接受这个名字,所以我相信你们也会的,反复改来改去只会让更多读者不适应,所以,真的很希望原先的读者能适应过来,因为我相信,不管什么名字,只要我塑造的人物有血有肉有灵魂,他们总会深入你们的心:)

  PS.看到大家嫌弃直译名的时候我很伤心T_T,请大家更多地关注剧情吧,故事好看才是更重要的对不对?

  ——很爱你们而且很真诚地写下这篇解释的苦逼作者(>_<)

第16章 自以为是

  爱伦拎着一个复古的黑棕色旧皮箱,如同君王巡视自己的领土一般扫视了一遍客厅,或许是察觉到家里的整洁,他稍稍放松了紧绷的肩,露出一丝愉悦的表情。

  金飞叼着一块红烧肉,痞痞地靠在厨房门口看他,爱伦朝金飞微点了下头,视线就掠过他移到了一旁的苏彬身上。

  “嗨~”苏彬拎着菜刀傻兮兮地打了个招呼。

  爱伦忍不住绽开一个浅笑,看上去心情不错,他看了一眼厨房的方向,问苏彬:“在准备晚餐?”

  苏彬点头:“嗯,一起吃吗?”

  “好。”爱伦去楼上放行李,换了身居家服,和杨诚哲一前一后地下楼来。

  红烧肉、干锅包菜、清炒西兰花、土豆鸡,再加一锅木耳大骨头汤……普通的家常菜,却透着满满的温馨。

  苏彬虽然自称吃货,但胃口却不算大,尤其晚餐,习惯性只吃到七分饱。

  之前他和杨诚哲、爱伦一起吃过一顿,也清楚他们的食量,所以本以为,就算再加一个金飞,这些菜也绰绰有余了。

  但没想到,他完全错估了金飞的实力……眼看着对方三两口就干掉了那碗红烧肉,然后迅速转移目标去吃那盘土豆鸡,苏彬心中暗骂:这货绝逼是属狗的!

  好在爱伦还是维持自己的习惯,一开始就挑了一部分出来到自己的餐盘里,而杨诚哲则对那锅骨头汤情有独钟,已经一连喝了三小碗了。至于苏彬自己,也不知道谦让是不是下厨者的通病,看着室友们吃得那么欢,他觉得自己少吃一点也不要紧。

  不过,苏彬在炒西兰花时,往里头加了些碾碎的大蒜,这样会使西兰花吃起来更香。

  苏彬很在意,爱伦有没有吃出来……

  他小心地瞄向正在优雅进食的爱伦,见他正用叉子叉起一块粘着蒜蓉的西兰花,心一下子提到了嗓子眼……爱伦当然没发现蒜蓉,而且很自然地吃掉了西兰花,眉头都没有皱一下。

  苏彬怔在哪里……他吃了!爱伦竟然能吃大蒜!?

  苏彬很惊奇,既然能吃,那为什么爱伦会讨厌大蒜的味道呢?

  就在苏彬忘我地观察“爱伦吃蒜”时,爱伦突然看了过来,与苏彬偷窥的眼神撞了个正着,还露出了一个万分邪气的笑容……

  苏彬:“……”

  爱伦刚才那个诡异的笑容让苏彬有种内心世界被洞穿的错觉,他赶紧收回视线,忍着惊恐和尴尬把自己狂跳的心咽了回去,脑海里还反复疑惑着“爱伦竟然能吃大蒜”……

  虽然那个笑容很邪魅,但爱伦既然能吃大蒜,应该是没什么问题了吧?

  一定没问题的,不要再疑神疑鬼的了,像个神经病一样——苏彬暗骂自己。

  一顿饭吃得算是“宾厨尽欢”,金飞拍着苏彬的肩膀直说无以为报,只能在购物时多出点财力了,杨诚哲也赞同这个提议,只是这方式在爱伦身上行不通,因为他的食物大都是他自己单独购置,跟杨诚哲等人分得很清。

  不过金飞和杨诚哲都表了态,爱伦也不会沉默,他用餐巾轻拂嘴角,继而看向苏彬道:“等有机会,我想邀请你去一些特殊的定制餐馆。”

  “哇,定制餐馆啊!”杨诚哲看向苏彬,一脸“你赚到了”的表情。

  苏彬问:“定制餐馆是什么?”

  • 背景:                 
  • 字号:   默认