[反穿]写手妹子非人类_第126章

间歇性抽筋Ctrl+D 收藏本站

  即便如此它的收入仍然非常可观,每天牢牢占据着晋江男频的金榜第一位置,几乎不可撼动。

  不过随着其他作者的更新量增大,故事渐入佳境,火因曾经告诉过她如果不加更,有可能金榜首位会被后面的作者取代。

  “如玉大大,最近有几个男写手真的太厉害啦,都拼命一样每天三万字更新。还有夸张的最近一周更了将近五十万字,要疯了!”火因一边是给她提醒,一边也是高兴。

  毕竟作为网站编辑,男频的作者越是勤奋,收入越高,网站收入也多,说明她的工作成绩就越好。

  起码男频上线之后,火因不但奖金多了,在业内的名气也日渐高涨。将来她即便不在晋江发展,去更大的公司发展也绝对没问题了。

  不过作为但如意的粉丝,火因私心里还是希望她能继续制霸晋江金榜。想想看连载即上榜,上榜即第一,然后一直保持到文章完结。想想看这是何等的霸气?简直本身就是金手指小说主角才有的待遇。

  但是现在,眼看着《遗忘之书》这本不是因为本身成绩不好,订阅减少,而是被后面的作者

  利用更新超越。说实话,她觉得有点可惜。

  但如玉知道了这个消息,倒是没有太过在意。她虽然目前每天仍能保持码字六千字左右,但是必须将更多的精力投入到《疯子迪亚洛》的英文版翻译中。

  “英文版!签约了吗?要出了吗?!”火因激动不已。

  但如玉道:“只是签约了。我之前翻译了一部分,这两天再努力一下周末应该能完成第一本的翻译。出版社方面想一本一本出版,所以如果顺利,七月底就能上市了。”

  “嗷嗷嗷!这个消息好震撼!”

  “我这两天让人把合同相关信息扫描一下,发给熠熠。”但如玉没有忘记她和晋江的合约是包括实体版的收入分成的。

  虽然这一次与巴尔巴卡的合作没有晋江的编辑参与,但是按照规定晋江仍然需要从中抽取一部分费用。

  火因也知道这件事,不过她跟但如玉说:“如玉大大,因为晋江这边还是尽量希望保持所有作者都能享受平等的权益,所以即便再红的作者也没有特殊合约。但是五年合约到期之后。我们续约的时候可以给部分作者提供更优厚的待遇。比如连载收入分成增加,并且如果作者实体出版、影视改编没有晋江参与的话,晋江也不会抽成。”

  但如玉点点头:“好,那到时再说。”

  也许是本身衣食无忧,但如玉并不特别在乎收入如何。不过火因既然提出了,她也不会拒绝。

  按部就班地写完了《遗忘之书》。但如玉又打开一个文档,拿出《疯子迪亚洛》的实体书,开始对照翻译。

  其实翻译的过程比她想象得还要顺利,还要快。

  因为所有情节都已经写完,内容没有任何需要改动的地方。她只需要看到一句中文之后,再用英文将它转述,敲进电脑里即可。

  而对曾经在伦敦生活过百年之久的但如玉来讲,这简直可以媲美本能,完全不需要费什么脑筋。

  两天下来,她的工作进度比想象中还要快。再六月的最后一天,但如玉已经将第一本全部翻译完毕,并交给许芬妮,让她发给巴尔巴卡出版社的编辑。

  许芬妮拿到书稿惊讶不已:“你都翻完了?”

  得到肯定答案,她越发觉得自己看不懂这个但家大小姐了。

  但如玉道:“其实来之前已经抽空翻译了一部分,这段时间稍微赶了一点,就翻完了。我想尽快写完之后,给出版社多一点时间校对。”

  许芬妮看着她淡然镇定,又充满自信的样子,不由心生感慨。

  虽然受雇于但潮升有一段时间,对但如意也有所耳闻,但是许芬妮十分肯定之前她了解到的但如意与眼前这个人截然不同。

  宅、内向、不爱与人交流、不会穿着打扮、没有气质……

  所有这些留言都将她描述成了一个虽然家境优渥,却只不过是暴发户的第二代,没有任何女人味,能力也十分一般的形象。甚至很多人对她的样貌也看不上眼。

  但是这一次接触下来,许芬妮却发现所谓流言之所以是流言,还是有道理的。

  但如意哪里是什么没有气质的宅女?根本就是端庄大方,知书达理,充满文艺气息和大家气质的女孩好不好!

  而且人家哪里没才华,哪里能力一般了?

  各种历史文化知识不但丰富,甚至可以秒杀对应专业的研究生博士生,写的小说不但情节吸引人甚至还有一定的艺术价值。而且她的画,她的英文交流水平,她的艺术鉴赏力和时尚敏锐度,都足以让大部分同龄的女孩汗颜。

  这样的一个优秀富家子弟,为什么之前会被传成那样子?究竟传闲话的人跟她有什么仇什么怨?

  许芬妮完全没考虑到但如意换了个芯子的可能,只觉得说不定是有人妒忌她所以才会传她的坏话。而之前网络上发生的林萱与如玉姑娘的竞争事件,似乎更成为了这件事可能发生的佐证。

  许芬妮将书稿发出之前,阅读了一部分。而随着她读的越多,就越发肯定但如意的才能,对她更加佩服。

  说实话,这样的英文写作水准,就是拿到专业翻译公司去,也不一定能得到这种效果。

  更令她惊讶的是,英文版第一卷的内容不但翻译的非常准确,行文优美而充满英文文学的韵律感。甚至在遣词用句上也让她大吃一惊。

  好几次,她发现以自己的英文水平,遇到了不认识的词句。查看之下,竟然发现是比较古英语的说法。

  太夸张了吧?虽然人物和故事背景都在那个时代,但是有必要真的将对话还原古英语吗?

  事实上,有同样震撼和感慨的不只是许芬妮,还有巴尔巴卡出版社的编辑。他们比许芬妮更震惊于英文翻译版的质量。要知道,之前他们得知是但如意这边自己翻译的时候,还有点犹豫。只是看到开头不错便抱着试一试的态度,想着哪怕之后他们修改也可以。

  却没想到,他们这么快就收到了一版精彩而出色的英文版作品。

  审稿编辑在内部邮件中写道:“最轻松的一次审稿,除了偶尔出现的可能因为打字造成的错误,我觉得没什么可改动的。”

  而其他阅读了第一本的编辑不仅仅对英文版的英文水准印象深刻,更是被写作水平、文笔和故事情节所吸引:“非常棒的故事!什么时候有第二本?我等不及了!”

  “真希望明天就能看到第二本啊!”

  很快,巴尔巴卡这个小出版社的内部邮件群,成为了几个编辑聊天讨论这本小说的地方。

  当天晚上,卢卡回到住所的时候,助理已经将打印装订好的《疯子迪亚洛》第一册英文版放在他的住处。用过晚餐,卢卡坐在客厅的沙发上,开始阅读这本书……

  ----

  周五上午,但如玉如约接受了许芬妮安排的《闲暇》杂志的专栏作者采访。这名专栏作家是一个中英混血女士,辛蒂,年近四十,和许芬妮一样有着职业女性的干练,但又多了几分艺术气息。

  她会一点点中文,但是对中国国内的流行文化并不算了解。

  不过看得出来,在采访之前她做了功课,所以一上来就称呼但如玉为中国的新锐流行作家。

  采访的过程极为顺利。主要围绕着绘画和写作本身。

  • 背景:                 
  • 字号:   默认